Characters remaining: 500/500
Translation

chịu khó

Academic
Friendly

The Vietnamese word "chịu khó" can be translated to English as "to take pains" or "to be diligent." It describes someone who is willing to work hard and put in effort, especially in learning or completing tasks. This term conveys a sense of perseverance and dedication.

Usage Instructions
  • Context: Use "chịu khó" to describe someone’s attitude towards work, study, or any effortful activity. It can be applied to both individuals and groups.
  • Structure: The phrase is often used before a verb to indicate that someone is making an effort to do something. For example, "chịu khó học tập" means "to take pains to study."
Examples
  1. Basic Usage:

    • "Bạn ấy chịu khó học tập." – "He/She studies diligently."
  2. Describing a Person:

    • "Con người chịu khó" – "A hardworking person" or "A painstaking person."
Advanced Usage

In more complex sentences, "chịu khó" can be used to express not only effort but also the idea of enduring difficulties for the sake of achieving a goal. For example: - " trời mưa, anh vẫn chịu khó đi làm." – "Even when it rains, he still takes pains to go to work."

Word Variants
  • Chịu: This part means "to endure" or "to bear," and it can be combined with other words to create phrases that also convey the notion of endurance.
  • Khó: This means "difficult" or "hard." When combined with "chịu," it emphasizes the effort put into overcoming difficulty.
Different Meanings

While "chịu khó" primarily means to work hard or be diligent, in some contexts, it can also imply being patient or tolerant in the face of challenges.

Synonyms
  • Chăm chỉ: This means "diligent" or "hardworking," similar to "chịu khó" but focuses more on consistent effort.
  • Cố gắng: Meaning "to try hard" or "make an effort," this phrase can also describe a person’s diligence but with a focus on the attempt itself.
  1. To take pains
    • chịu khó học tập
      to take pains to study
    • con người chịu khó
      a painstaking person

Comments and discussion on the word "chịu khó"